top of page

FANS, ICONS OF THE JAPANESE CULTURE


L’éventail est une icône de la culture japonaise, connu au Japon depuis plus de 1000 ans.

il en existe deux principaux types : l'uchiwa, en forme de palme arrondie avec un manche et l’éventail pliant appelé sensu.

The fan is an icon of Japanese culture, known in Japan for over 1000 years.

There are two main types: the uchiwa, in the shape of a rounded palm with a handle, and the folding fan called sensu.

Eventail au décor du Mont Fuji, porté par une maiko de Osaka, 1911

Fan decorated with Mount Fuji, worn by a maiko from Osaka, 1911


Estampe d'un femme portant un Kyo-uchiwa transparent

Kitagawa Utamaro, 1800

Mai-ogi (fan for dancing) carried by a young Maiko, 1910

Kitagawa Utamaro, 1800






Plus qu'un simple objet fonctionnel pour se rafraîchir par une chaude journée, c'est un objet décoratif qui donne une allure certaine, aussi bien à une tenue qu'à un intérieur.

More than a simple functional object to cool off on a hot day, it is a decorative object that gives a certain allure, both to an outfit and to an interior.

Appartement parisien par Emmanuelle Simon, 2021

Uchiwa d'Ingo Maurer, datant des années 1970

Parisian apartment by Emmanuelle Simon, 2021

Uchiwa by Ingo Maurer, from the 1970s


Suzuki Shinnishi, circa 1870

Deux femmes en kimono, éventail et paravent

Suzuki Shinnishi, circa 1870

Two women in kimono, fan and screen




C’est un accessoire de mode, un objet de décoration, un support de publicités ou de poèmes romantiques. Il a même servi, dans le passé, aux samouraï à des fins militaires ou lors de rites religieux et encore aujourd’hui, les acteurs de théâtre kabuki ou les geisha ou plus souvent les maiko (apprenties Geisha) ne peuvent s’en passer.

It is a fashion accessory, a decorative object, a support for advertisements or romantic poems. It was even used, in the past, by samurai for military purposes or during religious rites and even today, kabuki theater actors or geisha or more often maiko (apprentice Geisha) cannot do without it.


Furisode à motifs d’éventails, Epoque d’Edo, Collection Matsuzakaya.

Furisode with fan motifs, Edo Period, Matsuzakaya Collection.


Ukiyo-e de Kumagai Naozane (1141-1208), grand soldat de la période Heian

Ukiyo-e of Kumagai Naozane (1141-1208), famous soldier of the Heian period






L’éventail est aussi un motif récurrent dans les arts décoratifs japonais,

liés à d'autres formes d'art, notamment les paravents ainsi qu'à l'artisanat textile,

dans les motifs de kimono. The fan is also a recurring motif in Japanese decorative arts,linked to other forms of art, in particular screens as well as to textile crafts,in kimono patterns.

Paravent japonais avec peinture de style Rimpa d'éventails sur feuille d'or, période Edo ( début 19ème )

Japanese Screen with Rimpa Painting of Fans on Gold Leaf, Edo period ( early 19th )


Tissu d'ameublement dessiné par Mathilde Roseanne Brégeon, tissé par la manufacture Watabun à Kyoto, 2018

Upholstery fabric designed by Mathilde Roseanne Brégeon, woven by the Watabun factory in Kyoto, 2018




De part sa taille et sa facilité à être transporté ou accroché,

il est devenu un objet d’art dont n’importe qui pouvait profiter à n’importe quel endroit.

Un cadeau de choix, beau et utile.

Due to its size and its ease of transport or hanging, it became an art object that anyone could enjoy anywhere.A gift of choice, beautiful and useful.



HISTOIRE


Le Uchiwa


Le uchiwa est d'origine chinoise et a probablement été introduit au Japon très tôt, vers le 6ème siècle de notre ère.

Au Japon de la période Heian (794-1185), ces éventails sont devenus une nouveauté si populaire que des lois ont été créées pour restreindre leur utilisation à certaines classes sociales.

Le nombre de bandes de bois sur chaque éventail était censé refléter le rang et le statut de son propriétaire. Ces lois ont transformé les éventails japonais en outils pour les aristocrates et la classe des samouraïs et sont devenus un moyen de signifier le statut social et même de communiquer des messages.

"Les trente-six génies féminins de la poésie" (vers 1843-1846), par Utagawa Hiroshige, feuilles d'éventail démontées. Extrait de l'exposition au Musée Guimet en mars 2023.

"The Thirty-six Female Geniuses of Poetry" (circa 1843-1846), by Utagawa Hiroshige, fan leaves removed. Excerpt from the exhibition at the Guimet Museum in March 2023.


"gunbai uchiwa" , éventail de guerre en bois laqué et incrustation de nacre.

"gunbai uchiwa",lacquered wood war fan with mother-of-pearl inlay.





Aujourd’hui au Japon, les uchiwas sont utilisés par tout un chacun l'été pendant les festivals ou par des moines bouddhistes comme éventails de cérémonie. Dans un usage moins poétique, les uchiwa sont parfois des articles promotionnels populaires pour les marques ou les idoles pop qui veulent que leur image flotte dans la ville par une chaude journée.


The uchiwa is of Chinese origin and was probably introduced to Japan very early, around the 6th century AD. During Heian period (794-1185), these fans became such a popular novelty that laws were created to restrict their use to certain social classes.

The number of wooden strips on each fan was meant to reflect the rank and status of its owner. These laws transformed Japanese fans into tools for aristocrats and the samurai class and became a means of signifying social status and even communicating messages.

Today in Japan, uchiwas are used by everyone in the summer during festivals or by Buddhist monks as ceremonial fans. In less poetic usage, uchiwa are sometimes popular promotional items for brands or pop idols who want their image floating around town on a hot day.

Le Sensu


L'éventail pliant est d'invention japonaise de date inconnue.

Il est enregistré dans les archives historiques officielles chinoises de la dynastie Song (960-1279) qu'un moine japonais, Chonen, a offert des éventails pliants à l'empereur chinois en 988.

L'éventail pliant a toujours joué un rôle important au Japon pour des raisons occultes telles que "souffler la chance" et "chasser le mal", sûrement parce qu'il a une forme "élargie" synonyme de progrès, d’abondance, d’amélioration.

Tenu partiellement ouvert devant la bouche pendant la conversation, il servira également à empêcher son souffle de souiller son auditeur. Depuis l'Antiquité, les sensu sont utilisés pour transmettre des messages poétiques – en particulier des allusions amoureuses – écrits sur la surface du papier. C'est encore un autre aspect de la considération japonaise pour l'éventail comme un article de bon augure.

The folding fan is of Japanese invention of unknown date.

It is recorded in Chinese official historical records of the Song Dynasty (960-1279) that a Japanese monk, Chonen, presented folding fans to the Chinese emperor in 988.

The folding fan has always played an important role in Japan for occult reasons such as "blowing good luck" and "chasing away evil", surely because it has an "enlarged" shape synonymous with progress, abundance, 'improvement.

Held partially open in front of the mouth during conversation, it will also serve to prevent his breath from defiling his listener. Since ancient times, sensu have been used to convey poetic messages – especially amorous allusions – written on the surface of paper. This is yet another aspect of the Japanese regard for the fan as an auspicious item.

Shibata Zeshin (1807–1891) ère Meiji

Eventail pliant monté dans un cadre ; encre et couleur sur papier

Donné au musée Morikami par la Fondation Mary et Jackson Burke

Shibata Zeshin (1807–1891) Meiji era Folding fan mounted as framed picture; ink and color on paper

Donated to the Morikami Museum by the Mary and Jackson Burke Foundation








Un sensu est donc être porté à n’importe quelle occasion, même en hiver.

La période Edo pour la période Meiji on été de grandes époques pour l'utilisation artistique de l'éventail pliant. Des artistes comme Shibata Zeshin (1807–1891) ont créé certaines de ses œuvres les plus originales sur ces éventails.

A sensu is therefore to be worn on any occasion, even in winter.

The Edo period for the Meiji period were great times for the artistic use of the folding fan. Artists like Shibata Zeshin (1807–1891) created some of his most original works on these fans.


Au XVe siècle, les éventails japonais étaient si largement vénérés que le Japon a commencé à les exporter à l'étranger, notamment en Chine, d'où ils se sont dirigés vers la route commerciale de la route de la soie. Plus tard au 16ème siècle, les commerçants portugais l'ont introduit à l'ouest et bientôt les hommes et les femmes de tout le continent l'ont adopté. Aux 18e et 19e siècles, ces éventails étaient même devenus un accessoire de mode désirable pour les femmes européennes aisées.

By the 15th century, Japanese fans were so widely revered that Japan began exporting them overseas, especially to China, from where they made their way to the Silk Road trade route. Later in the 16th century, Portuguese traders introduced it to the west and soon men and women across the continent adopted it. By the 18th and 19th centuries, these fans had even become a desirable fashion accessory for wealthy European women.

Cette pièce de la fin du XIXe siècle, issue de la collection du Victoria and Albert Museum, est l'un de ces éventails qui a été spécialement conçu pour l'exportation vers l'Europe. This late 19th century piece, from the collection of the Victoria and Albert Museum, is one such fan that was specially made for export to Europe.








FABRICATION


Un Kyo-uchiwa utilise entre 50 et 80 côtes de bambou alignées une par une selon un motif radial, les plus complexes étant composés de plus de 80 à 100 (le hyakudate ou "100 bâtons") côtes de bambou. Plus le nombre est élevé, plus la qualité est élevée, et plus le uchiwa est prisé.

Ensuite, le papier washi est préparé, soit par peinture à la main, teinture ou gravures sur bois.

Le manche, construit séparément et fixé ultérieurement, est en bambou ou bois laqué ou non. En tout, il y a plus de 20 étapes pour créer un seul Kyo-uchiwa.


A Kyo-uchiwa uses between 50 and 80 bamboo ribs aligned one by one in a radial pattern, with the most complex being composed of more than 80 to 100 (the hyakudate or "100 sticks") bamboo ribs. The higher the number, the higher the quality, and the more prized the uchiwa. Then the washi paper is prepared, either by hand painting, dyeing or woodcuts. The handle, built separately and fixed later, is made of bamboo or wood, lacquered or not. In all, there are over 20 steps to create a single Kyo-uchiwa.

Yuki Hachiya, fabricant de Kyo-uchiwa à Kyoto, avec qui nous avons réalisé notre première collection d'éventails en 2021.

Yuki Hachiya, Kyo-uchiwa maker in Kyoto, with whom we made our first collection of fans in 2021.



Traditionnellement fabriqué à partir de bambou recouvert de papier washi, il existe trois types d'éventails pliants appelés Sensu :

le hiogi (éventail pliant en bois), le kamisen (éventail pliant en papier) et le kinusen (éventail pliant en soie). Le hiogi est fabriqué à partir de fines lamelles de bois de cyprès ou de cèdre japonais mesurant 30 cm ou plus de longueur et environ 3 cm ou plus de largeur. Deux ou plusieurs trous sont percés en haut de chaque pièce, tandis qu'un trou est percé en bas pour le pivot.


Traditionally made from bamboo covered with washi paper, there are three types of folding fans called Sensu: the hiōgi (wooden folding fan), the kamisen (paper folding fan), and the kinusen (silk folding fan). The hiōgi is made using thin strips of Japanese cypress or cedar wood measuring 30 cm or more in length and about 3 cm or more in width. Two or several holes are made at the top of each piece, while one hole is made at the bottom for the pivot.



 

Les éventails font d'excellents cadeaux, beaux ou pratiques,

ils portent un message, et racontent une histoire.

SI vous souhaitez créer votre propre uchiwa à partir d’un papier, un tissu, d’un dessin ou d’un peinture, contactez-nous, nous serons heureux de vous aider à créer votre propre éventail :

Fans make excellent gifts, beautiful or practical,

they carry a message, and tell a story.

If you want to create your own uchiwa from paper, fabric, drawing or painting, contact us, we will be happy to help you create your own fan:


GALERIEKAERAN@GMAIL.COM


 


«When I turned 20 years old, I decided to become a craftsman. I wanted to do something that no one else was doing.»


Yuki Hachiya is a young craftsman living and working in Kyoto. Hachiya san was born in Yamagata prefecture and decided to move 540km south to Kyoto, to learn the art of making Uchiwas.


Hachiya san in front of his atelier in Kyoto.


Proust Questionnaire


Where were you born and raised? I was born in Yamagata in the northern part of Japan.It is a peaceful place with a lot of nature. Why and when did you decide to become a craftsman? and why did you come to Kyoto? When I was 20 years old and I was also interested in product design.I’ve always liked making things myself. I came to Kyoto to learn making Uchiwa fans. Kyoto has a good balance between history, tradition, culture and nature. How did you learn your craft ? How long did it take you and who taught you ? I learned how to make an Uchiwa from a craftsman who works at a long-established Uchiwa shop.I was taught only the rough method, and then I just moved my hands to learn.With so many trials and errors. It took me five years to learn the basic work.It’s been almost 10 years since I started this work, but I’m still learning every day. What is the most enjoyable part of your work ? And the most difficult? The moment when I can do the work I want to do and when a beautiful uchiwa is completed. The most difficult is to process the bamboo. But it is also very interesting. What do you think about Japanese craftsmanship? How do you imagine the future of crafts? Japanese are diligent and delicate, so I think they are able to make wonderful items.But sometimes,they stick too much to old practices. Unfortunately , I think the number of craftsmen will continue decreasing in the future.


Why is it interesting for you to collaborate with me ? Because of your beautiful design and creation, which is different from mine, it is fresh to me. Do you have a mentor ? Or people who helped you or influenced you ?I can’t think of a master for me.To put it bluntly, craftsmen from the past whose names I don’t even know are my masters.Everyone I’ve met has influenced me and helped me. I like looking at various designs and creations of the present and the past. I am always thinking about how to get inspiration from those creations in making my Uchiwa. How do you picture your life and yourself in 5 years ? 10 years ? 5 years :I want to be able to do more beautiful work and creation than I am now. 10 years :I want to spread those works and creations to people all over the world.

Favorites places your like to go in Kyoto ? In Japan ?My favorites places in Kyoto:Kamo River and its surroundings. In Japan: in the snowy landscape of my hometown Yamagata and beautiful islands in Setouchi.

VILLA KATSURA, A MODERN ARCHITECTURE


La villa impériale de Katsura (桂離宮, Katsura Rikyū) est l'un des plus beaux exemples d'architecture et de conception de jardins japonais. La villa et le jardin dans leur forme actuelle ont été achevés en 1645 en tant que résidence de la famille Katsura, membres de la famille impériale du Japon.

Situé dans un environnement boisé dans l'ancien périmètre de la capitale impériale, Kyoto, le rikyu

(ou résidence séparée) du palais de Katsura est le meilleur produit d'une tradition séculaire et non officielle. Il a été construit au XVIIe siècle par Kobori Enshu, maître et architecte de la cérémonie du thé, qui cherchait à exprimer ses idéaux de simplicité rustique et de nature pittoresque à une plus grande échelle qu'auparavant. Katsura n'est pas attribuable à un style architectural unique, ni à un projet unique ou à un seul auteur, avec son mélange extrêmement hétérogène d'éléments de composition, mais à l'époque parfaitement intégrés les uns aux autres.


Katsura Imperial Villa (桂離宮, Katsura Rikyū) is one of the finest examples of Japanese architecture and garden design. The villa and garden in their present form were completed in 1645 as the residence for the Katsura Family, members of Japan's Imperial Family.

Set in wooded surroundings within the ancient perimeter of the imperial capital, Kyoto, the rikyu, or separated residence, of the Katsura Palace is the finest product of a secular and unofficial tradition. It was built in the 17th century by Kobori Enshu, tea ceremony master and architect, who sought to express his ideals of rustic simplicity and picturesque nature on a larger scale than had been attempted before. Katsura is not attributable to a single architectural style, nor to a unique project or to a single author, with its extremely heterogeneous mixture of compositional elements, but at the time perfectly integrated one with one another.



bottom of page